Zatímco někteří lidé vnímají práci jako činnost nutnou k obživě, jiné baví natolik, že ji vykonávají i zadarmo. Mezi ně patří filmoví a seriáloví fanoušci, kteří bez nároku na honorář dávají na internet titulky k zahraničním pořadům. S některými z nich navazují spolupráci přímo dabingová studia, která oceňují především jejich dokonalé znalosti reálií.
Příkladem je DW Agentura, která zajistila dabing kultovních sci-fi seriálů Hvězdná brána nebo Star Trek. "Ty mají velký okruh fanoušků, kteří o nich vědí všechno," řekl majitel studia Dušan Walter, který dlouhá léta působil v čele dabingového oddělení TV Nova, kde se v 90. letech podílel na českých verzích populárních seriálů například M.A.S.H. nebo Dallas.
Dabingová studia s potenciálními překladateli navazují kontakt mimo jiné přes fanouškovské weby nebo portály s nabídkou titulků, kam je nahrávají právě překladatelští "dobrovolníci". Jedním z nejpopulárnějších je web Titulky.com, který registruje měsíčně kolem dvou milionů návštěv.Rozvoj komunity amatérských překladatelů podle autora knihy Titulkujeme profesionálně Miroslava Pošty přispívá ke změně trendu. "Je jasné, že už je tady dost lidí, kterým titulky vyhovují," řekl Pošta. Vidět to je podle něj také na návštěvnosti specializovaných filmových festivalů, které většinu filmů uvádějí v původním znění s českými a anglickými titulky.
V originálním znění česká kina hrají i většinu komerčních snímků. V roce 2009 to v rámci americké produkce bylo například kolem 75 procent filmů. Vyplývá to ze studie o používání titulků, kterou si nechala vypracovat Výkonná agentura pro vzdělávání, kulturu a audiovizuální oblast (EACEA) zřízená EK.
V televizním vysílání jsou pořady v původním znění naopak v pozadí. Česká republika mimo jiné spolu s Itálií nebo Španělskem podle studie EACEA patří k zemím, kde dabování v televizi převažuje. Titulky naopak vedou ve skandinávských zemích, Holandsku nebo Slovinsku. "Právě třeba Slovinci nám rozumějí líp než my jim, protože viděli seriály typu Nemocnice na kraji města v českém znění s titulky," podotkl Pošta.Podle programového ředitele ČT Milana Fridricha z průzkumů vychází, že diváci preferují dabované pořady, které v porovnání s titulkovanými dosahují vyšší sledovanosti. Zahraniční pořady v původním znění ČT vysílá hlavně na svém druhém programu. Umělecké filmy v původním znění ČT plánuje nabídnout na novém programu ČT art, který začne vysílat na konci srpna.
FTV Prima pořady v původním znění nabídla například v rámci repríz amerických seriálů Jak jsem poznal vaši matku a Láska je láska. Podle programového ředitele FTV Prima Petra Vladyky jsou ale pořady s titulky vzhledem k zájmu diváků v minoritě. "Tento trend předpokládáme i do budoucnosti. S ohledem na uspokojení drtivé většiny diváků tedy budeme pokračovat primárně v dabingu," řekl Vladyka.