<span>Dětem zahynuvším</span> při zemětřesení v S-čchuanu

Zahraničí
25. 5. 2008 12:22
Rodiče drží při tryzně u jedné ze zřícených škol snímky mrtvých dětí.
Rodiče drží při tryzně u jedné ze zřícených škol snímky mrtvých dětí.

Rodiče drží při tryzně u jedné ze zřícených škol snímky mrtvých dětí.V čínské provinicii S-čchuan, kterou před dvěma týdny zasáhlo ničivé zemětřesení, je nyní možné spatřit stovky, tisíce fotografií dětí. Část v nich je v novinách či táborech pro oběti katastrofy. Děti v nich hledají své rodiče (mnohé je už nikdy nenaleznou), nebo prosí o pomoc. Na většinu z nich možná čeká nový domov u adoptivních rodičů.

Druhou skupinu fotografií tvoří portréty dětí, jejichž životy vyhasly pod sutinami zhroucených budov. Hlavně několika škol, jež spadly v mžiku jako domečky z karet. Fotografie na jejich trosky pokládají zoufalí a truchlící blízcí zesnulých dětí.

A právě jim je věnována následující báseň, jež nyní koluje v Číně po internetu a kterou z čínštiny do češtiny přeložila paní Xu Weizhu.

Mamínko, vezmi mě za ruku

孩子                                      Drahoušku  pospěš
快抓紧妈妈的手                     maminku vezmi  za ruku
去天堂的路                            ta cesta do ráje
太黑了                                   je tak temná
妈妈怕你                               obávám se
碰了头                                   že se uhodíš do hlavy
快                                          honem
抓紧妈妈的手                         dej sem ruku
让妈妈陪你走                         doprovodím tě tam

妈妈                                       Maminko
我怕                                       bojím se
天堂的路                                cesta do ráje
太黑                                       je tak temná
我看不见你的手                      nevidím tvou ruku
自从                                       když ta zřícená zeď
倒塌的墙                                sebrala sluníčko
把阳光夺走                             nemohu už
我再也看不见                          nikde
你柔情的眸                             najít tvé něžné oči

孩子                                        Drahoušku
你走吧                                     jdi klidně dál
前面的路                                  cesta před tebou
再也没有忧愁                           je už beze starostí
没有读不完的课本                    bez  otravných učebnic
你要记住                                  Jen si dobře pamatuj
我和爸爸的模样                        jak vypadáme, já a tvůj tatínek
来生还要一起走                        budeme zase spolu v dalším životě
妈妈 去天堂的路有些挤            cesta do ráje je plná lidí
有很多同学朋友                        mých spolužáků a kamarádů
我们说                                      řekli jsme si
不哭                                          nebudeme brečet
哪一个人的妈妈都是我们的妈妈každá maminka je naše maminka společná     všech
哪一个孩子都是妈妈的孩子       každé dítě je drahoušek každé maminky
没有我的日子                            v těch dnech co přijdou beze mne
你把爱给活的孩子吧                 dávej svou lásku těm, co zůstali na živu

妈妈                                          Maminko
你别哭                                       neplač
泪光照亮不了                             perličky slz neozáří
我们的路                                    cestu před námi
让我们自己                                 nech nás
慢慢的走                                    pomalu jít dál

妈妈                                            Maminko
我会记住你和爸爸的模样             tvář tvou a tatínkovu si dobře pamatuji
记住我们的约定                           i tu dohodu mezi námi
来生我们还要一起走                    budeme jedna rodina i v dalším životě

přeložila paní doc. Xu Weizhu, která teď působí jako čínská ředitelka na Konfuciově akademii při Univerzitě Palackého v Olomouci.

Foto: AP

Autor: - pp -

Další čtení

Velvyslanec USA v Izraeli žádá vyšetření vraždy Američana zabitého osadníky

Zahraničí
15. 7. 2025

Do Pompejí se vrátila erotická mozaika, kterou ukradl nacistický voják

Zahraničí
16. 7. 2025

Ministři zahraničí EU se neshodli na pozastavení asociační dohody s Izraelem

Zahraničí
15. 7. 2025

Naše nejnovější vydání

TÝDENInstinktSedmičkaINTERVIEWTV BARRANDOVPŘEDPLATNÉ