Editoři časopisu německého vědeckého institutu chtěli na obálku nějakou elegantní „klasickou báseň", která by ilustrovala téma čísla - Čína. Místo vzletných veršů však kaligrafie obsahovala šťavnatou reklamu vychvalující bujaré detaily „paniček" z vykřičeného domu v Macau.
Čínské znaky vypadají krásně a dramaticky. Mají silný vizuální efekt. Problém je v tom, že jim Evropan jen zřídka rozumí.
Editoři časopisu Ústavu Maxe Plancka - MaxPlanckForschung Journal - pořádně zrudli, když si přečetli, co že to vlastně na titulní stranu svého magazínu dali.
Chtěli najít elegantní čínskou poému, která by byla třešničkou na dortu celého čísla. Tématem vydání totiž byla Čína. Na obálce MaxPlanckForschung Journal se místo poezie objevil text oslavující „Žhavé paničky v akci!" a doporučující jejich „okouzlující a koketní představení".
Použití tradičních čínských znaků a odkaz na „severní pevninu" napovídá, že text by mohl pocházet z Hongkongu nebo Macaa. Nicméně slib varieté paniček s žhavými těly ho ještě více lokalizuje. Přímo do nevěstince.
Ústav Maxe Plancka rychle uznal chybu a vysvětlil, že „báseň" konzultoval s německými sinology ještě předtím, než časopis publikoval. „K naší upřímné lítosti ... se ukázalo, že text má hlubší význam, který je ihned zřejmý jen rodilému mluvčí," cituje omluvu ústavu list The Independent. „Publikací textu jsme nechtěli v žádném případě urazit či uvést do rozpaků naše čínské čtenáře."
Poškození reputace ústav možná minimalizoval, stejně se však několik choulostivějších uživatelů internetu z Číny ozvalo. Redakce prý měla v úmyslu urážet jejich zemi nebo neprojevila dostatečný respekt k čínštině, když ji použila jako dekoraci. Většinou však incident v říši středu vyvolal pobavení.
Na webu anti-cnn.com, proticizinecky naladěném serveru, který byl založen po protestech západních demokracií proti březnovému zásahu Pekingu v Tibetu, se objevily hlavně rýpavé poznámky. Jeden uživatel napsal: „Příště si najděte chytrého Číňana, aby vám překlad zkontroloval." Další zase redakci doporučil, aby zkusili napsat „Jsem negramotný".
Časopis už byl mezitím na internetu aktualizován a na obálce se objevil knižní titul švýcarského jezuity Johannese Schrecka - Ilustrovaná vysvětlení podivných zařízení.
Čínština je tónový jazyk, stejná slova mohou mít zcela odlišný význam. Záleží na tom, jak je mluvčí pronese.
Po světě kolují historky, jak si opilí teenageři nechali vytetovat znaky s významem jako „tohle je odporný cizinec", nebo „hlupák a jeho peníze se dají snadno rozdělit".
Jeden uživatel napsal v internetové diskuzi: „Nedávno jsem potkal dívku, která měla na krku vytetováno čínsky ‚prostitutka‘. Smál jsem se, až jsem nemohl popadnout dech."
Foto: Profimedia, Ústav Maxe Plancka