Havlovo Odcházení vychází knižně měsíce před premiérou
07.11.2007 18:35
Za necelé dva týdny, 19. listopadu, se na stáncích a pultech knihkupectví objeví první autorizované vydání tolik diskutované nové hry Václava Havla Odcházení. Vydavatelství Respekt Publishing atraktivním titulem odstartuje novou knižní edici. Ty další zatím tají, podle předsedy dozorčí rady Jana Rumla však vesměs půjde o původní tvorbu, která obsahem i kvalitou koresponduje se stejnojmenným týdeníkem.
„S přáteli disidenty jsme se shodli, že je lepší hry číst než hrát, tak jak jsme to po léta činili. Každý si je v hlavě může zinscenovat a to větší zklamání pak bývá provedení na jevišti," míní Ruml. Naopak podle Havla je text „pouhým polotovarem, někdy až nesrozumitelným a nesdělným."
Dramatik text opatřil podrobným doporučením inscenátorům, v kterém je odrazuje od přizdobování „žertovnými inscenačními nápady, pitvořením, biomechanikou či čímkoli nápadným, co se pokouší hru dovysvětlit , interpretovat, ilustrovat či prostě udělat zábavnější." Sám se nechal slyšet, že s podobnými dobře míněnými pomůckami bojuje celý tvůrčí život. Představy Davida Radoka, který hru ve světové premiéře zinscenuje pro Vinohradské divadlo, však označil za „sugestivní, originální a jemu blízké".Na Vinohradech uvedou Odcházení počátkem června, text tedy bude zájemcům netradičně k dispozici už měsíce před premiérou.
Václav Havel zdůraznil, že variaci „learovského" příběhu o vladaři, jemuž vypršel mandát a dvůr kolem něj se počíná drolit, začal psát už v osmdesátých letech a z velké části ji dokončil ještě před nástupem do prezidentské funkce. Námětem mu před dvaceti lety snad bezděky byl odchod jemu blízkých politiků z roku 1968 z aktivního dění. Neskrývá ovšem, že sedmnáct let strávených ve vysoké politice po revoluci mu poskytlo lecjaký motiv. Nicméně dohadům po totožnosti jednotlivých postav a míře inspirace skutečnými českými politiky se vyhnul. „Hra není určena výhradně pro domácí publikum a na Islandu či Filipínách podobné otázky jistě nikoho nenapadnou," odtušil exprezident.
V současnosti už Havlův dvorní překladatel, kanadský žurnalista Paul Wilson, dokončil anglický překlad a podle agentury Aura Pont, která autora zastupuje, finišují překlady hry do němčiny, francouzštiny, chorvatštiny a maďarštiny. Agentura o jejím uvedení jedná zhruba s desítkou zahraničních partnerů.
Havel nelituje ani toho, že nedopadla jednání s „domovskou" scénou, na které coby autor začínal, tedy s divadlem Na zábradlí. „Odcházení je přece jenom určeno pro větší jeviště, na malé scéně by se herci mačkali a nevyznělo by kouzlo dlouhých odchodů a příchodů." Další plánovanou hru podle vlastních slov napíše přímo pro komorní studiový prostor. Adventní čas Havlovi stráví na „tajném místě" kde se chtěl dramatik původně v klidu věnovat právě nové hře. „Přednost ovšem dostanou spíš jiné literární útvary," uzavřel bez bližšího vysvětlení Havel.
Foto: CTK
Diskuse
Diskuze u článků starších půl roku z důvodu neaktuálnosti již nezobrazujeme. Vaše redakce.