Když Josef Škvorecký ještě nosil uniformu...

Kultura
8. 1. 2012 15:10
„Odešel pro mě Danny, celoživotní přítel, jakého se jen málokomu poštěstí potkat,“ říká Jarmila Emmerová (82).
„Odešel pro mě Danny, celoživotní přítel, jakého se jen málokomu poštěstí potkat,“ říká Jarmila Emmerová (82).

"Odešel pro mě Danny, celoživotní přítel, jakého se jen málokomu poštěstí potkat," říká Jarmila Emmerová (82), která s Josefem Škvoreckým (+78), jenž v úterý v noci podlehl rakovině v torontské nemocnici Princess Margaret Hospital, překládala například sci-fi Raye Bradburyho.

Jak jste se s Josef Škvoreckým vlastně setkali poprvé?

Na první setkání si vzpomínám, jako by to bylo včera, ačkoli je to teď v lednu už 58 let. Do redakční místnosti Státního nakladatelství krásné literatury a hudby a umění, kde jsem pracovala, vstoupil tehdy voják Československé armády a ucházel se o zaměstnání. Dodnes ho vidím ve dveřích v nepadnoucí uniformě, těžkých botách a intelektuálských brejličkách. Nevím, proč mi to tak do detailů utkvělo v paměti. Možná proto, že před vedoucím anglogermánské redakce nadšeně pohovořil o těch amerických spisovatelích, kteří byli v socialistickém Československu víceméně na indexu, a já měla strach, že tohohle znalce nepřijmou.

Vy jste patřila k těm blízkým, kteří za Škvoreckými jezdívali i do Kanady?

Ano, a mohu tedy podat očité svědectví o jejich neokázalém bydlení v původně dělnickém řadovém domku anglického typu - miniaturní předzahrádka, za domem úzký zahradní pruh, po několika schůdcích vchod přímo do obývací místnosti a kuchyně, v patře ložnice s koupelnou a zasklená veranda proměněná na Josefovu pracovnu. V suterénu nakladatelský sklad. Když jsem v Praze zaslechla zlé jazyky šířit zvěsti o tom, jak se Škvorečtí válejí v penězích, mohla jsem se jen útrpně pousmát.

Měla jsem taky příležitost projít všechna místa, kde sídlilo nakladatelství Sixty Eight Publishers - od původní jedné místnosti v jakémsi skladu, kam se jezdilo nákladním výtahem, po poslední dvě kanceláře, kde měla Zdena sázecí stroj a kam ji při nočních šichtách chodili po zadním požárním schodišti navštěvovat medvídci mývalové.

A jaký překladatelský počin Josefa Škvoreckého je podle vás nejzáslužnější?

Spisovatel Josef Škvorecký před slavnostním předáváním ceny Jaroslava Seiferta 11. října v pražském Karolinu.Především bych chtěla zdůraznit, že překlad nikdy nebyl v popředí jeho zájmů. V jeho doslova obří bibliografii stačí překladům jedna stránka. Vyšly v době, kdy nemohl publikovat autorsky, a motivací k nim byla podle mého názoru snaha seznámit české čtenáře se spisovateli, které měl rád. Za jeho nejzáslužnější překladatelský počin považuji prosazení tehdy neznámého Američana Raye Bradburyho, u něhož rozpoznal, že nátěr sci-fi je jen rouškou moralisty s básnickou poetikou. Jinak v hodnocení jeho autorského díla nejsem objektivní, ani nemohu, protože jsem vedena jinou motivací než literární. Velice lpím na Nevěstě z Texasu, protože vím, s jak obrovským zájmem a úsilím autor shromažďoval podklady k napsání rozsáhlé ságy o českých imigrantech v době občanské války. Je mi líto, že román prošel bez ohlasu.

Časopis TÝDEN, který vychází v pondělí 9. ledna, přináší o spisovateli Josefovi Škvoreckém obsáhlé téma plné vzpomínek jeho přátel a dosud málo známých skutečností z jeho vpravdě dobrodružného života.

Další čtení

Jakub Hrůša bude od podzimu 2028 novým šéfdirigentem České filharmonie

Kultura
30. 6. 2025

Filmová výchova míří do škol. Kurzy pro učitele jsou připravené

Kultura
30. 6. 2025

Helena Vondráčková oslaví osmdesátiny velkolepým koncertem v Edenu

Kultura
29. 6. 2025

Naše nejnovější vydání

TÝDENInstinktSedmičkaINTERVIEWTV BARRANDOVPŘEDPLATNÉ