<span>Anticenu Skřipec</span> dostala i "pomsta Čechů na Polácích"

Kultura
15. 5. 2009 17:02
Rtuť Neala Stephensona.
Rtuť Neala Stephensona.

Román Rtuť autora Neala Stephensona.Anticenu Skřipec za nejhorší překlad uplynulého roku dostaly letos na veletrhu Svět knihy dvě publikace. Obec překladatelů je udělila překladu rozsáhlého historického románu Rtuť Neala Stephensona, který do češtiny převedli Hana a Martin Sichingerovi, a publikaci polského autora Leszka Mazana Polská Praha v překladu Václava Čapka.

Akce, která ukazuje odstrašující příklady toho, jak by knihy neměly vypadat, vždy přiláká do Průmyslového paláce velké množství publika. Laureáti anticeny si však až na výjimky pro symbolické brýle nechodí. Bylo tomu tak i tentokrát.

Skoro do černého

Tisícistránkový román Rtuť je první částí trilogie z období baroka, které autor představuje jako kolébku současné technologické civilizace. Kniha se v originále stala bestsellerem a získala cenu A. C. Clarka za rok 2004. Český překlad vydal Talpress, který plánuje k velkým obavám pořadatelů ceny vydat i další dva díly zmíněné trilogie, zřejmě v překladu stejných autorů.

Na tento román dostali pořadatelé ceny hned několik nominací, zejména z řad fanoušků literární fantastiky. Podle nominátorů kniha vykazuje naprosto nedostatečnou znalost jak jazyka originálu, tak stylistických vlastností jazyka cílového. Text pravděpodobně nebyl vůbec redakčně upraven, jsou v něm tiskové chyby i hrubky, uvedl člen poroty Václav Jamek. Nedostatky v tisícistránkové knize se podle něj objevují na každé stránce.

Některé anglické výrazy překladatelé nahradili ustálenými českými slovními spojeními, která však originálům vůbec neodpovídají, například: "byl to dobrý odhad - skoro do černého." Některé termíny překládají doslovně a třeba žlučník přeložili jako váček se žlučí.

Nepomohly ani přípisy Klause a Béma

Kniha krakovského novináře a publicisty Leszka Mazana Polská Praha je svědectvím polsko-českých vztahů a stop polské přítomnosti, které autor vypátral v Praze od středověku do dnešní doby. Knihu vydalo nakladatelství BVD, její vydání podpořilo ministerstvo kultury, kde překladatel dříve působil ve vysoké funkci. Kniha obsahuje také přípis a doporučení k četbě od prezidenta Václava Klause a pražského primátora Pavla Béma.

Podle člena poroty Vratislava Slezáka však nevypovídá o dlouhodobých dobrých česko-polských vztazích, ale je spíše "pomstou Čechů na Polácích". Obsahuje takové překladatelské nepřesnosti jako třeba Kosmasova kronika Čech, slávista místo slavista, kněz místo kníže, nepřekládá polské názvy měst a i v češtině používá polský slovosled.

Autor: ČTK

Další čtení

Před Rudolfinem otevřou scénu ke zhlédnutí úvodního koncertu Pražského jara

Kultura
11. 5. 2025

Nový provozovatel zahájí zkušební provoz letního kina v Olomouci

Kultura
9. 5. 2025

Zemřel Jiří Bartoška

Kultura
8. 5. 2025

Naše nejnovější vydání

TÝDENInstinktSedmičkaINTERVIEWTV BARRANDOVPŘEDPLATNÉ