Výroční cena, kterou tradičně uděluje Obec překladatelů za nejlepší překlad beletrie minulého roku, připadla Jindřichu Vackovi za překlad antologie starých židovských příběhů pod názvem Majsebuch.
Jedná se o unikátní sbírku lidových u učených příběhů, které vycházejí jak z Talmudu, tak ze středověkých středoevropských legend (najdeme tu inspiraci Písní o Nibelunzích i osudy slavného křižáka Godefroye z Bouillounu). Soubor vydal Jaakov van Abraham v roce 1602 v Basileji a dosud byla z jidiš přeložena pouze do tří jazyků: angličtiny, francouzštiny a němčiny. Čeština je jazykem v pořadí čtvrtým, přičemž překladatel knihu vydal vlastním nákladem: ve dvou svazcích (2005 a 2006), první je již vyprodán. Porota ocenila jak věrné zachování renesančního koloritu, tak „badatelské ověřování reálií" - a přirozeně také unikátnost díla a obtíže při převodu do jiného jazyka.
Obec překladatelů dále vyhlásila množství tvůrčích odměn: dvě „mimořádné" získali Jan Binder za překlad úvah o jazyce a literatuře německého klasického filosofa Johanna Gottfrieda Herdera Uměním k lidskosti (vydalo nakladatelství OIKOYMENH) a hispanista Miloslav Uličný za překlad antologie španělských básníků osmnáctého století Heroldové jasu (Ivo Železný). Další tvůrčí odměny získali například Tomáš Jurkovič za překlad románu Harukiho Murakamiho Kafka na pobřeží (odeon), Radovan Charvát za Pomocníka Roberta Walsera (Opus) či Libor Dvořák za deníkové zápisky Ivana Bunina z ruské revoluce Proklaté dny (Argo).
S cenou Josefa Jungmanna je spojena finanční prémie 50 tisíc korun.
Ilustrační foto: archiv