V Opavě byla ve středu pokřtěna Jeruzalémská bible, vydaná tentokrát i pro obyčejné smrtelníky. "Nejprve jsme museli postupovat tajně," vysvětlil Dominik Duka, proč překlad trval 30 let. "Na nějaký čas práce zastavilo mé uvěznění. A pak přišel pád komunistického režimu a překladatelé manželé Halasovi odjeli do Vatikánu jako velvyslanci..."
Pražský arcibiskup a primas český Dominik Duka je prvním nejvyšším představitelem římskokatolické církve v Česku, který navštívil město Opava. Inaugurace na počest Jeruzalémské bible se zúčastnil i proto, že právě on stál v roce 1980 u nápadu bibli přeložit do češtiny.
Už v září loňského roku vyšla limitovaná edice 600 výtisků "zlaté" Jeruzalémské bible obohacené ilustracemi středověkých rukopisů, z nichž po jednom výtisku obdržel kromě pražského arcibiskupa také prezident republiky Václav Klaus. "Dnes máme čtyřicet tisíc výtisků a deset tisíc výtisků v kapesním formátu," řekl Duka ČTK.
Zajímavé je, že se vloni v České republice prodal rekordní počet biblí, odhadem zhruba 110 tisíc výtisků, což bylo asi čtyřikrát více než v minulých letech. Na zvýšení prodeje mělo vliv vydání tří nových překladů - Bible 21, Českého studijního překladu bible a právě Jeruzalémské bible.
Jeruzalémská bible je světově rozšířený a uznávaný moderní katolický překlad Písma. Jde o špičkové dílo katolické biblistiky druhé poloviny 20. století. Vzešla z prací Jeruzalémské biblické školy založené v roce 1890. Ve škole se převážně francouzští badatelé desítky let věnovali studiu a výzkumu na poli biblické filologie, historie a archeologie. Na základě jejich práce pak vznikl z původních jazyků francouzský překlad. Ten se pak stal základem pro další edice v hlavních evropských jazycích.
Překlad podle Duky trval tři desítky let i pro svou náročnost. Manželům Františkovi a Dagmar Halasovým pomáhal početný tým biblistů. Čas však podle Duky vyřešil problém, kterého se od počátku překládání obával. "Původně jsme mysleli, že knihy budeme tisknout v Polsku a k nám je budeme muset propašovat," dodal.
"Začátky byly neuvěřitelně obtížné. Překládali jsme tajně doma po práci. O půl páté jsme se vrátili domů, povečeřeli a začali se věnovat překladu. Jedinými svědky byly naše děti, pro které to byly úžasné překladatelské semináře," vzpomínala dnes Halasová.
Fakt, že na překladu bible pracují, se podle ní podařilo před státní bezpečností utajit. "Věděli jsme o tom jen s manželem, otec Duka a naše děti," dodala.
Základní snahou překladatelů bylo nevnášet do biblického překladu literární kvality, které nejsou vlastní originálu. Česká verze Jeruzalémské bible vznikla metodou srovnávacího překladu z francouzštiny a původních biblických jazyků.