Román odvážné autorky
Příběh o přátelství Palestince s Židovkou vychází v češtině
08.11.2016 13:00 Aktualizováno 08.11. 14:00
Izraelská spisovatelka a aktivistka Lizzie Doronová představila v Praze román o přátelství mezi Židovkou a Palestincem. Kniha, jež měla původně být dokumentárním záznamem přátelství dvou lidí ze znepřátelených stran, vyšla poprvé v Německu, v Izraeli nenašla nakladatele. Román se jmenuje Kdo je to sakra Kafka, o Kafkovi ale příliš nevypráví.
"Jako dítě jsem vyrůstala jen s matkou, která přežila holokaust, otec zemřel, když mi bylo osm let, nikdy jsem ho nepotkala. Vyrůstala jsem v domově, kde se o některých věcech nemluvilo vůbec, matka se rozhodla mlčet. Neodpovídala na otázky kdo je můj otec, odkud pochází ona sama a co to je holokaust," řekla autorka v Praze, kde její román vydalo nakladatelství Garamond..
"Když mi bylo deset let, začala jsem hledat odpovědi za pomoci knih. Našla jsem přítele ve Franzi Kafkovi, protože mi ukázal, že existují další lidé, kteří nerozumějí tomu, co se děje mimo jejich ulici, čtvrť, zemi. Jeho postavy a zápletky mi pomohly žít dál svůj život," uvedla. Kniha Doronové měla být původně součástí společného projektu s palestinským autorem. Východiskem byla konference v Římě, kam bylo po roce 2009 pozváno šest Izraelců a šest Palestinců. Měli vytvořit smíšené páry, vzájemně se poznat, což by podle pořadatelů mělo ukázat, že změny ve vzájemném soužití jsou možné. Doronová dostala za partnera palestinského filmaře. "On měl natočit film o izraelské rodině, která je angažovaná v mírovém procesu, já byla zvědavá na jeho rodinu," řekla.
Od Palestinců dál!
Poté se navštěvovali a sbírali materiál, získali i podporu Evropské unie, ale Doronová dostala varování od pravicových politiků v Izraeli, aby se držela tématu holokaustu a nepsala o Palestincích. Její přítel zase uvedl, že jeho bratr je součástí Hammásu a pokud on zveřejní svůj film, půjde mu o život. "Museli jsme projekt zastavit," řekla.
Poté se rozhodla reálie převést do literární fikce, změnila jména i místa, ale příběh vychází ze skutečných událostí. Doronová ale ani pro román nenašla v Izraeli nakladatele, její přítel zase na filmu přestal pracovat na nátlak rodiny. "V Izraeli už mě nezvou na žádné oficiální slavnosti, ani v památníku Jad vašem, kde jsem patřila k prominentním autorům, ani do škol na události připomínající holokaust," řekla.
Petr Himmel z Garamondu uvedl, že si autorky váží pro její odvahu. "Je to kniha kontroverzní, ale není to žádná podvratná literatura. V případě odmítnutí nakladatelem nejde o cenzuru, ale autocenzuru, lidé se bojí," řekl. Autorka vylíčila novinářům i svou rodinnou situaci, kdy jedno z jejích dospělých dětí žije v Evropě, druhé nechce opustit vlast. Manžel prý říká, že Židé mají mít dva státy - mají tedy další dva byty v Evropě a USA. "Stává se ze mě předválečný bludný Žid, někdo, kdo by chtěl mít svoji domovinu, ale není spokojený s tím, jak ta domovina vypadá," dodala.
Český překlad knihy, která se v angličtině jmenuje Who the Fuck is Kafka?, podpořilo izraelské velvyslanectví v Praze. Nakladatelství Garamond vydalo v poslední době ještě například ve Francii oceněný román Protější břehy Hédi Kaddoura o střetu hollywoodského štábu s realitou severní Afriky ve 20. letech minulého století nebo povídky slavného režiséra Emira Kusturici Cizinec v manželství.
Diskuse
Diskuze u článků starších půl roku z důvodu neaktuálnosti již nezobrazujeme. Vaše redakce.