Povinné kvóty
Slovenská rádia vysílají domácí hudbu, televize dabují pohádky
12.11.2017 11:11
Rozhlasové stanice na Slovensku musejí od loňského dubna dodržovat minimální podíl slovenských skladeb ve vysílání, v Česku zákon o povinných kvótách pro hraní tuzemské tvorby zůstal v rovině úvah. Televizní pořady určené pro děti do 12 let včetně oblíbených českých pohádek musejí být na Slovensku dabovány do slovenštiny. Ze zákona o státním jazyku mají výjimku české celovečerní filmy. Česko žádný zvláštní zákon na ochranu jazyka nemá, dabování dětských pořadů je v televizích pravidlem. Pětadvacet let po rozdělení Československa se vzájemná znalost jazyků zmenšuje.
Soukromé rozhlasové stanice u slovenských sousedů musejí pod hrozbou pokut vyčlenit na slovenskou hudbu minimálně 20 procent a od roku 2017 alespoň čtvrtinu z času odvysílaných písniček. Pro veřejnoprávní rozhlas byl stanoven ještě vyšší limit. Většina nejposlouchanějších rozhlasových stanic nezískala z dodržování pravidla výjimku. Rada pro vysílání a retransmisi zamítla kromě jiných i žádost Rádia Expres, které je jedničkou na trhu.
"Je to v podstatě z důvodu, aby se slovenská tvorba alespoň trochu dostala do rádií. Ne jedné straně si myslím, že není dobré samostatné podnikatelské subjekty, jako jsou rádia, do něčeho nutit, ale ve finále je dobře, že ten zákon vznikl. Je to trošku facka aroganci těm rádiím, která nás s novým singlem vyhodila ze dveří a za půl roku z nich zavolali, jestli bychom nemohli zahrát na jejich festivalu," řekl lídr slovenské punkrockové skupiny Iné Kafé Vratko Rohoň. Dodal, že před přijetím zákona se v Česku hrálo více slovenské muziky než na Slovensku.
Kvóty dlouhodobě prosazovali například lídr kapely Elán Jožo Ráž a Maťo Ďurinda z Tublatanky. V Česku podobný zákon není. Podle Ráže je situace na Slovensku jiná, protože většinu médií vlastní zahraniční majitelé.
Zákon prosazující slovenský jazyk platí i v televizním vysílání. Na základě sankčního ustanovení zákona o státním jazyku, podle něhož lze uložit za prohřešky proti slovenštině jako úřednímu jazyku pokutu, zaplatila před třemi veřejnoprávní stanice RTVS pokutu 165 eur (4500 korun) za to, že na svém televizním kanálu odvysílala oblíbenou českou pohádku o Hurvínkovi v češtině. Rok předtím slovenská licenční rada zase pokutovala soukromou televizi Joj kvůli odvysílání britské televizní show o hubnutí s českým dabingem. Původní česká tvorba, která není určena dětem, má výjimku. České celovečerní filmy média dabovat nemusejí. Úřady uznaly, že čeština splňuje zákonem vyžadované kritérium srozumitelnosti pro Slováky. Ovšem například letošní animovaný film Hurvínek a kouzelné muzeum producenta a režiséra Martina Kotíka, v němž Máničku i paní Kateřinu mluví nedávno zemřelá bývalá ředitelka Divadla Spejbla a Hurvínka Helena Štáchová, má vzhledem k diváckému zaměření slovenský dabing.
Diskuse
Diskuze u článků starších půl roku z důvodu neaktuálnosti již nezobrazujeme. Vaše redakce.