Koleno a von Däniken
2. 12. 2007 12:00
Slovník uvádí, že dotyčný výraz (z latinského „laborare“, pracovat) znamená mít s něčím nesnáze, těžce něco zmáhat, nebo prostě pracovat. Skladatele Josefa Labora a australskou Labor Party tak můžeme nechat stranou. Slovo laborovat nachází mocné zastání u dvou skupin lidí s mimořádně podezřelými jazykovými návyky: u sportovních komentátorů a expertů na IT.
U prvních se laboruje převážně s kolenem. Protože význam „pracovat“ zde asi neobstojí a přestože sportovci mají nesnáze s lecčím (namátkou kotníky, jízda autem rychlostí pod 200 km/h, souvislá věta), jejich kolena jsou předmětem laborování často. Nikdy se nedoslechnete, že by ten či onen reprezentant laboroval s nedostatečným sebeovládáním, hajlováním nebo spoluhráčovou ženou; ovšem koleno, to je něco jiného. Pozor, neplést třeba s obtížně stravitelným vepřovým kolenem, i když do výše uvedené slovníkové definice by se taková situace měla vejít také.
Informační technologové na to jdou jinak. „Než začnu laborovat s přijímačem...“, „...s novým firmwarem jsem nemusel laborovat...“, a dokonce „bylo to lepší než laborování nad tím, který super skvělý výrobek...“ jsou typické příklady.
Z uvedeného plyne, že Čeština se v úvodu sloupku možná unáhlila. Vysvětlení, že v tom všem mají prsty mimozemšťané, není o nic absurdnější než kterékoli jiné.