Osvěž se
27.02.2006 00:00
Doslovný překlad idiomů může být někdy zábavný. Když se zeptáte Američana, kam dal klíče, on odpoví, že si je zabouchl v autě, a vy na to po česku ironicky poznamenáte, že "tam je jim nejlíp", bude vás považovat za vtipného. On sám, chtěl-li by vyjádřit totéž, by - otrocky přeloženo - řekl, že "to je pro ně to nejlepší místo". Má tedy vaši repliku za svěží, protože netuší, že jste jenom doslova přeložili odpovídající českou frázi.
Tak se stane, že stylistická chyba dosáhne lepšího efektu, než jaký by kdy svedl překlad vytříbený. Je to stejné, jako když se utne fotbalový mistr-střelec a z velkého nápřahu do levé šibenice mu vyjde šouráček do opačného rohu branky. Brankář je za hlupáka, střelec je veleben a jen oni dva vědí, jak je v tu chvíli svět nespravedlivý.
Závěr, že chyba či nesmysl jsou automatickým receptem na úspěch, však platí stejně málo pro neumětela na trávě i na listu papíru.
Příkladem budiž jiná reklama, jež nás nabádá, abychom se "osvěžili s Pepsi". Autor sloganu chtěl podle všeho říci, že vnitřní užití řečené hnědé tekutiny má osvěžující účinek. Pochybil však, protože česky je možné osvěžit se něčím, nikoli s něčím. Angličtina samozřejmě potřebuje instrumentální vztah vyjádřit předložkou "s", čeština to zde naopak zapovídá.
Slovo Pepsi nicméně nelze česky slušně skloňovat ("osvěž se pepsou" podle vzoru "viskou" je zřejmě i na otrlé reklamní textaře příliš). "Osvěž se Pepsi" by zase znělo ze všeho nejvíc jako oslovení limonády; to by navíc naznačovalo, že dotyčný nápoj sám potřebuje osvěžení, což asi zamýšleným sdělením není. Mohlo by to také znamenat výzvu, aby si člověk koupil lahev pepsi a šel se i s ní někam osvěžit. Douškem coca-coly, nejspíš.
Diskuse
Diskuze u článků starších půl roku z důvodu neaktuálnosti již nezobrazujeme. Vaše redakce.