T-Ufoun Two

11. 9. 2006 00:00

Věčná škoda, že nějakého telefonního operátora nenapadlo dát své síti jméno U-Phone. Anglicky by to znělo jako "you phone", tedy telefonuješ; česky by se to naopak četlo jako "ufoun", což by podstatu světa mobilních telekomunikací vystihovalo ještě o hodně přesněji.

Takhle si musíme vystačit se třemi sítěmi anglofonních názvů: outú, týmobajl a vodafoun (ač ve skutečnosti je anglická pouze ta poslední). Nové jméno první z nich vyvolalo v českých médiích reakce, jež svědčí o tom, že pozice ufouna coby biologického druhu není v Česku v žádném případě ohrožena.

"Do slovníku si můžeme zařadit další pseudoanglicismus," komentuje server iDnes rozhodnutí španělské firmy Telefónica O2 používat v Česku anglickou výslovnost na místo "ó dva", jak by leckomu mohlo připadat logické. Čeština na skřipci by nerada byla za hlupce, ale co je na tomto anglicismu pseudo? Není to anglicismus ryzí a se vším všudy? Článek dále cituje mluvčího "Telefónicy" (z nějakých důvodů nikoli "Telefóniky") a přináší perlu Tomáše Belka z reklamní agentury Ogilvy: "Když tak o tom přemýšlím, česky ,Ó dvě´ mi zní úplně blbě." No vida. Chemici se mohou jít oběsit, nebo ještě lépe udusit, nejlépe kysličníkem uhelnatým (CO, čti výhradně "síou").

Článek je uzavřen analytickým prvkem: "Díky tomu, že jde o obchodní značku, se však nesetkáme s podobným faux pas jako u Vodafonu. Ten totiž z příchodem na český trh používal ve spojení s reklamním sloganem anglické slovíčko ,Now´."

Jářku, jakou roli zde hraje skutečnost, že jedno je obchodní značka a druhé reklamní slogan? Proč je výskyt faux pas omezen na slogany? A proč se teď kdekdo diví, zatímco nad anglickou výslovností T-Mobile se nepozastavil nikdo? Čeština na skřipci odpovědi nezná, ale nic by nedala za to, že bez výrazu "ufoun" se neobejdou.

Naše nejnovější vydání

TÝDENInstinktSedmičkaTV BARRANDOVPŘEDPLATNÉ