Brněnské nakladatelství Lingea přišlo s pozoruhodnou novinkou: Hebrejsko-českým a česko-hebrejským praktickým slovníkem (tak se ta příručka opravdu jmenuje, i když v tiráži je nazvána jinak než na obálce a na hřbetu: Lingea praktický slovník hebrejsko-český a česko-hebrejský). Má 450 + 364 stran (první část je česko-hebrejská, druhá, stránkovaná odzadu, hebrejsko-česká). Moderní hebrejština (ivrit) dosud takto lexikograficky s češtinou konfrontována nebyla. Lingea tu získala prvenství, byť poněkud problematické.
Je snad obvyklé zajímat se u knihy o jejího autora, její autory. Hledá-li čtenář jména tvůrců tohoto slovníku, na jeho stránkách je nenajde. Dokonce na nich není uvedeno ani jméno odpovědného redaktora. Sama společnost Lingea na dotaz, kdo slovník vytvořil, odpovídá: "Dobrý den, jako autora uvědte (sic), prosím, kolektiv Lingea." Je to zvláštní přístup, v této firmě však již tradiční. Podobně třeba Slovník českých synonym a antonym (Lingea 2012) poskládali jen "autoři". V případě dobrých slovníků přitom díla často označujeme jen jménem či jmény jejich tvůrců - bez dalšího vysvětlování: něco hledáme v Jungmannovi, něco v Kottovi či v Hallerovi, to a to zachytili Hais-Hodek a klobouk dolů před Fronkem. Ale jak zacházet s anonymy?
Další nápadný (ne už na první pohled viditelný) rys tohoto brněnského slovníku je "soběstačnost": práce sice přiznává zdroje (papírové i internetové, celkem jen třináct položek), vznikla však na brněnském koleně - bez kontaktu například s významnou pražskou hebraistkou doc. PhDr. Jiřinou Šedinovou, CSc., z Ústavu Blízkého východu a Afriky FF UK. Být vydavatelem česko-hebrejského a hebrejsko-českého lexikonu, ať brněnským, ať nebrněnským, velmi bych usiloval o účast této kapacity; a kdyby z nějakého vážného důvodu nemohla být jeho (spolu)autorkou, snažil bych se ji uprosit, ať alespoň lektoruje rukopis a vznese k němu co nejvíce připomínek.
Ale zalistujme už konečně v "praktickém slovníku". Obsahuje prý, jak nás "kolektiv Lingea" ujišťuje, "43 000 hesel, 13 000 příkladů, idiomů a frází a 84 000 překladů". Český heslář v jeho první části nabízí skutečně dost "termínů označujících židovské a izraelské reálie", tedy slova, jež v jiných dvojjazyčných slovnících tohoto rozsahu nebývají, příkladem buďtež jarmulka, jišuv, kadiš, košer či šva. Proč tu však chybí golem, kaftan nebo melouch (první slovo je z pražského židovského žargonu, druhé pochází z perštiny, třetí z jidiš), těžko říct.
"Kolektiv Lingea" zařadil do hesláře dost nových slov, jako je například airbag, DVD, esemeska, euro, eurokomisař, notebook, palmtop, pomelo, smajlík, tanga, webkamera a další (odkud pochází opora pro pravopis "šoubyznys"?), zapomněl však na dnes už zcela běžný dron (ujištění, že tu jsou "nejnovější termíny technické, ekonomické a právní, odrážející technologický pokrok počátku nového tisíciletí", musíme tedy brát s rezervou) a pominul i dost důležitých slov starých, namátkou: čišet, čvachtat, čoud, kamnář, lógr, nikudy, nitroglycerin, nuzný, nýbrž, nýtovat, ribstol, ságo, šťourat (se), štukatér, šuplík... Ani slovo popkultura se do hesláře nedostalo. Slovo myš sice ano, avšak jen "zool.", nikoli "výp.". Přitom hardware, klávesnice, monitor, software, tablet... tam jsou. Kde je jaký systém? (Pravopis "kešu" a "Papua Nová Guinea" si "kolektiv Lingea" vymyslel, Ústavem pro jazyk český byl kodifikován jiný.)
Otázky vyvolávají (původem) hebrejská jména. Některá do slovníku pronikla, třeba Betlém, Gomora, Jahve, Jehova, Ježíš, Jidáš, Mojžíš, zkrátka však přišli Ábel, Jonáš, Kain, Metuzalém, Noe, Šalamoun, Zachariáš... Co je nám platné, že je ve slovníku agorafobie, když tam není Adam, že je tam aneurysma, když tam není Alžběta, že je tam arachnofobie, když tam není Anna, že je tam drbna, když tam není Daniel, že je tam espadrilka, když tam není Eva, že je tam jipka, když tam není Jakub, že je tam joint, když tam není Jan, že je tam magor, když tam není Magdaléna, matrjoška, když ne Matouš, mýdlenka, když ne Michal, jařmo, když ne Jitka, atd.
Hebraisté ke slovníku jistě řeknou svoje, na jejich kritické zhodnocení se budeme těšit. Prozatím slovník na trhu uvítejme. Se smíšenými pocity.