Zápisník labužníka 29/2008

Relax
16. 7. 2008 13:25
Opět se musím pozastavit nad umanutostí některých překladatelů, kteří anglický originál „caviar beluga“ překládají jako „kaviár běluha“ nebo „kaviár z běluhy“.

Psal jsem o tom už před časem, kdy se tento omyl objevil v jednom z posledních filmů o Jamesi Bondovi.

Ale kupodivu se ten nesmysl opakuje pořád a chyby se dopouštějí i tak skvělí překladatelé, jako je například Dana Hábová. Kaviár Běluha je v knize Woodyho Allena Čirá anarchie. Ale o kaviáru z běluhy čtu i v knize Williama Saroyana Dopisy za přáteli, kterou překládala Věra Klásková.

Aby bylo jasno: v případě kaviáru se název Beluga nepřekládá, protože běluha (Delphinapterus leucas) je kytovec z čeledi narvalovitých, typický svou bílou barvou. A divil bych se, kdyby kytovci měli jikry. Kaviár beluga jsou jikry z naprosto jiné ryby, jeseterovitého obra zvaného latinsky Huso huso, česky vyza velká.

Z jiker této ryby se dělá nejlepší a nejdražší pravý černý kaviár. Nálepka na sklenici má vždy modrou barvu. Pravý černý kaviár je na trhu totiž pouze ve třech podobách, ostatní „černé“ kaviáry nemají takovou cenu – například takzvaný „německý“ z hranáče šedého – jsou to často barvené náhražky nebo přímo falzifikáty.

O něco levnější než Beluga je Osetra, kaviár z jesetera velkého, který mívá nálepku žlutou.
A na třetím místě co do ceny i kvality je černý kaviár z jesetera hvězdnatého, nazývaný Sevruga. Má nálepku červenou.

Názvy pocházejí z ruštiny, ale vžily se na celém světě a nelze je zneužívat.
Ostatní názvy nejsou směrodatné, třeba Malossol, a mohou se objevit i na náhražkách.
S chybnými překlady potravin se setkáváme bohužel velmi často – nějak se to asi u nás nikdy nepokládalo za příliš důležité, nazývat věci pravými jmény. Kolik různých ryb se například vejde pod obligátní názvy „sardinka“ nebo „šprot“?!

Naše nejnovější vydání

TÝDENInstinktSedmičkaINTERVIEWTV BARRANDOVPŘEDPLATNÉ