Zápisník labužníka 39/2006
25.09.2006 00:00
Zní to hezky česky, někdo by si mohl myslet, že jde o zkratku: volův vánek, avšak české to bohužel není. Ptalo se mě několik lidí, co volovánek vlastně je. Možná to bude zajímat i vás.
Počeštěný název vznikl z francouzského vol-au-vent (čti volován), což doslova znamená let po větru (druhý význam „krádež po větru“ není asi vhodný). Název nemá žádné logické vysvětlení, jak už to někdy u kulinářských výrazů bývá.
Na jídelních lístcích se tato specialita objevuje v několika podobách: nejčastěji je to dutý válec z kroužků listového těsta, které jsou bílkem lepeny na sebe, naplněný telecím ragú nebo dušeným telecím brzlíkem. Podobně se dělá ragout fin, kdy se nádivka zabalí do obalu z listového těsta. A zde nastává etymologický problém. Tomuto korpusu (válci nebo obalu) se francouzsky říká paöte - tuhé těsto. Čeština nemá pro tento význam žádné slovo. Oplatka není přesně ono. Nelze použít výraz pasta, ta nebývá tuhá.
Z němčiny čeština převzala výraz Pastete (paštika), avšak to je především pokrm z mletého masa. Drobný zádrhel vznikl zřejmě ze smíchání francouzských slov paöte (těsto) a paöté (paštika), Němci používají stejné slovo pro oba významy, Češi však ne.
A co my s tím teď? Musíme vymyslet nový název pro tuhé těsto. Nemáte nějaký nápad?
Autor: Vladimír Poštulka
Diskuse
Diskuze u článků starších půl roku z důvodu neaktuálnosti již nezobrazujeme. Vaše redakce.