Do nemocnice s překladatelem
23.04.2008 08:37 Původní zpráva
Jazyková bariéra komplikuje často léčbu newyorských pacientů. Znemožňuje jim popsat své symptomy, pochopit diagnózu a nakonec i jednání s pojišťovnou. Multikulturní "Big Apple" se snaží cizojazyčným obyvatelům vyjít vstříc a v nemocnicích posiluje překladatelský servis.
Přes šest stovek lidí, kteří neuměli anglicky, se za poslední půlrok dožadovalo ošetření v nemocnicích v New Yorku. Nejčastěji se lékaře potýkali se španělštinou a korejštinou. Upozorňuje na to Newyorské imigrační sdružení. Největší šanci, že na profesionální tlumočení narazí, mají Hispánci. Jiné jazyky, jako arabština, ruština nebo korejština, stále chybí.
Někteří lidé jsou proto nuceni brát si s sebou před ošetřením vlastního tlumočníka, často dítě nebo člena rodiny. Překládání medicínských termínů je ale podle sdružení, bojujících za lepší překladatelský servis, zásah do soukromí nemocného a nakonec i traumatizující pro tlumočícího.
Překladatelský servis v nemocnicích se objevuje od roku 2006, stále prý ale není dostačující. V New Yorku se mluví podle některých odhadů přibližně 170 jazyky. Při sčítání lidu v roce 2000 žilo přímo v New Yorku téměř deset procent Asiatů a třicet procent Hispánců.
Diskuse
Diskuze u článků starších půl roku z důvodu neaktuálnosti již nezobrazujeme. Vaše redakce.