Boss KLDR
Jak přeložit Kimovy urážky? Američané mají potíže
22.09.2017 10:15
Američtí novináři mají zřejmě stále větší potíže s překladem urážek, které severokorejská média a vůdce Kim Čong-un adresují Spojeným státům a jejich prezidentovi. Ne všechny překlady nadávek z korejštiny do angličtiny vystihují obsah a intenzitu severokorejských vulgarit, a tak novináři v USA stále častěji sahají po výkladovém slovníku.
Tisková agentura pchjongjangského režimu KCNA proslula košatým výrazivem, plným bombastických obratů a často neobvyklých nebo málo používaných urážek, adresovaných nenáviděnému jihokorejskému režimu nebo americké vládě. Lingvistické potíže způsobil americkým novinářům i dnešní dramatický Kimův projev, v němž severokorejský diktátor označil Donalda Trumpa obratem, který novináři přeložili jako "choromyslný americký senil".
KCNA vyslala do zahraničí doslovné znění Kimova projevu v angličtině. Znalci upozorňují, že slovo "senil" se v severokorejském propagandistickém slovníku objevuje poprvé, analogický korejský výraz KCNA dosud z anglických verzí svých zpráv vypouštěla. Snažila se tak rozlišit ostrou verzi pro domácí publikum a mírnější pro zahraniční odběratele.
Koreanisté nepovažují obrat "choromyslný senil" za přesný, vhodnější by prý byl překlad "šílený stařec" nebo "starý blázen". Kim tímto výrazem reagoval na úterní Trumpův projev v OSN, v němž prezident severokorejského vůdce označil za "rakeťáka na sebevražedné misi".
V roce 2014 KCNA označila prezidenta Baracka Obamu za "opičáka", ale urážku vložila do úst dělníka jakési továrny. V anglické verzi zprávy se výraz neobjevil. Ve stejném roce anonymní severokorejský mluvčí přirovnal tehdejšího ministra zahraničí Johna Kerryho k "vlku s ohyzdnou tlamou". Ani v tomto případě se přirovnání v anglické verzi zprávy neobjevilo.
Diskuse
Diskuze u článků starších půl roku z důvodu neaktuálnosti již nezobrazujeme. Vaše redakce.