Evropská unie
Brexit nemá vliv, angličtina se používá stále více
04.11.2017 18:18
Na jednáních Evropské unie se stále více používá angličtina, a to navzdory rozhodnutí Velké Británie z unie vystoupit. Delegáti z různých zemí mluví nejčastěji takzvanou globální angličtinou, kterou však každá národnost používá trochu jinak v závislosti na svém rodném jazyce. Úkolem tlumočníků je proto dnes i zprostředkování kulturních odlišností mezi lidmi z různých národů. Na dvoudenní konferenci překladatelů a tlumočníků Jeronýmovy dny, která se v pátek a v sobotu konala v Praze, to řekla vedoucí českého oddělení Generálního ředitelství EU pro tlumočení Hana Jungová.
"V dohledné době se to asi nezmění, bude pořád převažovat globální angličtina. Brexit na tom určitě nic nezmění, protože angličtina zůstává úředním jazykem dalších dvou zemí, a to Irska a Malty," řekla Jungová. Sice teď není zcela jasné, kdo bude tlumočení angličtiny po brexitu financovat, ale Jungová nevěří, že by tím angličtina ztratila v Evropské unii v budoucnu na významu.
EU oficiálně používá 24 úředních jazyků. Delegáti jednotlivých členských zemí spolu nicméně často mluví takzvanou globální angličtinou, ve které mají nejen odlišnou výslovnost, ale používají stejná slova v různých významech. Podle Jungové si o angličtině všichni myslí, že se s ní domluví, ale vzniká v ní mnoho nedorozumění na základě jazykových a kulturních odlišností.
"Tlumočník se musí pokud možno vycvičit na to, že těch angličtin je několik typů. Musí být schopen nějakým způsobem z kontextu odhadnout, jestli delegát skutečně ví, co to slovo znamená v angličtině, nebo jestli ho používá podle toho, co znamená teoreticky v jeho jazyce," popsala.
Tlumočníci jsou u 63 procent jednání v evropských institucích. Poptávka po nich roste. Angličtina se nyní tlumočí v 96 procentech případů. Francouzština je požadována u tří čtvrtin jednání, němčina činí 59 procent tlumočení, španělština 51 procent a italština 49 procent.
Přibližně 11 procent tlumočení se týká češtiny. Poptávka po ní v poslední době prudce stoupla, na Radě EU se zvýšila v posledním jeden a půl roce o 30 procent, uvedla vedoucí českých tlumočníků. Podle ní to souvisí s tím, že úředníci i politici začali chápat, jak je výhodné, když hovoří ve svém rodném jazyce. "V mateřském jazyce mají většinou větší charisma. Když lidé mluví globální angličtinou, pozornost ostatních vždy poklesne," řekla.
V českém oddělení generálního ředitelství pracuje 12 tlumočníků, od 1. ledna k nim jeden přibude. "Sami bychom ale nepokryli ani polovinu poptávky, tudíž spoléháme i na kolegy na volné noze," dodala Jungová.
Tlumočníci v evropských institucích by měli zvládat kombinaci čtyř jazyků, v každé jich pracuje několik stovek. Generální ředitelství má také zhruba dva a půl tisíce překladatelů. Počet přeložených stránek se od roku 1997 více něž zdvojnásobil. Zatímco před 20 lety bylo ještě množství originálů v angličtině a ve francouzštině zhruba stejné, dnes je většina textů psána zpočátku v angličtině.
Diskuse
Diskuze u článků starších půl roku z důvodu neaktuálnosti již nezobrazujeme. Vaše redakce.