Město ve Flandrech vytáhlo do boje proti angličtině
24.03.2008 12:06
Vlámské město Overijse ležící na jihovýchod od Bruselu se po francouzštině rozhodlo vyhlásit válku i angličtině. Nápisy na veřejných místech by tak nyní měly být výhradně ve vlámštině. Starosta Dirk Brankaer v týdeníku The Bulletin tvrdí, že se snaží zachránit vlámský charakter města, kde žije hodně cizinců.
Ačkoliv cedule s nápisem "for sale" u domu na prodej vypadá naprosto nevinně, v Overijse to tak není. Realitní agenti by nyní měli používat správné vlámské "te koop". Realitní kancelář nabízející nemovitost v angličtině dostala začátkem března úřední dopis, kde jí radnice slušně doporučila, aby nesprávnost napravila. Nicméně radní v čele se starostou jsou prý s adresáty těchto dopisů ochotni diskutovat, a když se někdo novému pravidlu nepodřídí, žádný postih mu nehrozí.
"Po lidech, kteří sem přicházejí, jenom chceme, aby byli slušní k místním, aby nás nenutili měnit se," vysvětluje perfektní angličtinou starosta Brankaer. "Od těch, kdo tady chtějí žít, chceme jenom trochu snahy o integraci," dodává na vysvětlenou. Město s přibližně 24.000 obyvateli je považováno za velice příjemné místo pro život a leží jen několik kilometrů za Bruselem.
Za svůj domov v Belgii si ho vybírají cizinci ze zemí Evropské unie, Kanaďani, Američané, ale i francouzsky mluvící Belgičané původem z Valonska nebo Bruselu. Cizincem je tu tak každý pátý. "Skutečností ale také je, že žijeme ve Vlámsku. Platí tu belgické zákony, které říkají, že radnice v Overijse nemusí komunikovat v žádném jiném jazyce než ve vlámštině," trvá na svém Brankaer.
Některá anglická slova ale vzal starosta na milost. Jde o převzaté výrazy, které se ve vlámštině už zažily, jako parking, bowling a stop. Brankaer si k tomu vzal na pomoc slovník spisovné vlámštiny, jazyka těsně příbuzného s holandštinou. Měnit se nebudou muset ani názvy firem jako Jeans House nebo Overijse Cars.
Na dopis od radnice se ale může těšit například rychlé občerstvení McDonald´s s breakfast offer, nebo-li nabídka snídaně, nebo čínský bufet, který nabízí jídlo s sebou, tedy takeaway.
Brankaerovi dělá radost, že ho místní podporují a upozorňují ho na nápisy, které nejsou ve vlámštině. "Většinou po nás chtějí, abychom je okamžitě zakázali. To nemůžeme, a tak posíláme úřední dopisy," vypráví.
Dostává ale i i výhružné e-maily a telefonáty, ve kterých nespokojenci nadávají na vlámskou "pseudokulturu", nebo ho dráždí tím, když říkají, že vlámština je pouhé nářečí.
Starosta tvrdí, že všichni cizinci pochopí, co znamená "te koop". Podle něho není vůbec nutné, aby nápisy byly v angličtině. "V Anglii se také nesetkáváte s francouzským nápisem a vendre," zní jeho argument.
Foto: Vaams Belang a rozhlas RTB
Diskuse
Diskuze u článků starších půl roku z důvodu neaktuálnosti již nezobrazujeme. Vaše redakce.