Anticenu Skřipec za nejhorší překlad roku dostaly knihy (Ne)milostivé léto L.B., která vypráví o berlínských letech české herečky Lídy Baarové a jíž vydalo nakladatelství BVD, a titul s názvem Jáchymov, který vyšel v Jotě. Svého nového majitele má také cena Skřipeček za nejhorší nebeletristický překlad. Dostala ji publikace s názvem Stalin (autor Jean-Jacques Marie, překlad Tereza Cihelková) z nakladatelství Naše vojsko.
Ceny tradičně udělila Obec překladatelů na veletrhu Svět knihy. Smyslem cen je veřejnosti připomenout, že na kvalitním překladu knihy velmi záleží. Knihu (Ne)milostivé léto L.B. z německého originálu autorky Very Vogelerové přeložil Jindřich Brož. Překlad se závažně proviňuje proti normám soudobé češtiny zejména tím, že do ní nedokáže adekvátně převést německé konstrukce a dopouští se formulací s češtinou zcela neslučitelných, uvedla porota ceny.
Překlad je stylisticky nevyvážený a neobratný a pokouší se o vynalézavost ve vystižení některých výrazů z originálu. To je však mnohdy násilné, jako příklad porota uvedla slovo "hudbíř". Autor překladu se v knize sám označuje za překladatelského laika. "Proto záleží na nakladatelství, aby dodaný překlad zredigovalo do edičně nezávadné podoby. Kniha tudíž prozrazuje vážné nedostatky redakční práce, ne-li její naprostou absenci," uvedli porotci.
I druhá kniha byla do češtiny převedena z němčiny, z originálu Josefa Haslingera ji přeložila Libuše Čižmárová. Česká verze podle poroty neobsahuje místy všechno z originálních vět, násilné je užití českých označení pro vídeňské lokality, naopak zůstal německý název Hohenmauth pro Vysoké Mýto. Česká podoba textu není adekvátní originálu. Přitom podle porotců "jde o zdařilé dílo, které na případu věznění slavného hokejového brankáře Bohumila Modrého dokládá komunistickou zvůli v Československu" a mohlo by se stát i povinnou četbou v dějepise. "K takovému účelu je však třeba překlad důkladně zkorigovat a nakladatel musí zaručit skutečně odpovědnou redakci," doporučují porotci.
Porota při udílení anticen vybírala z přibližně dvou desítek zaslaných titulů a přihlédla také ke knihám vydaným v posledních pěti letech. Mezi českými překladateli je mnoho erudovaných odborníků, problémem je ale podle Obce překladatelů to, že na velké množství překladů, které vycházejí, jejich kapacita nestačí.
Na knižním festivalu předány anticeny za nezdařilý překlad
Kultura
17. 5. 2013 17:29Veletrh Svět knihy měl co nabídnout ze všech oblastí knižního průmyslu (ilustrační foto).
Autor: ČTK Foto: ČTK