Svět nejslavnějšího kouzelníka se znovu probouzí. V češtině o víkendu vyšla kniha Harry Potter a prokleté dítě. Na co si při jejím překladu musel Petr Eliáš dávat pozor a v čem je jiná než předchozí knihy potterovské série?
* V angličtině vyšel scénář hry Harry Potter a prokleté dítě 31. července, kdy jste začal překládat?
Hned ten den. Koupil jsem si to a začal. Prvního srpna jsem pak text dostal v zaheslovaném PDF.
* Nejprve jste si to celé přečetl, ne?
Ne. Rovnou jsem začal překládat, ani jsem to celé nečetl.
* To je běžná praxe?
Samozřejmě je lepší si text před překladem přečíst, já jsem ale potřeboval vědět, jak to celé bude odsýpat. Vlastně to takhle dělám často, i když překlad nespěchá.
* Jak dlouho vám překládání trvalo?
Hrubý překlad asi týden. Textu nebylo moc. Překládal jsem normálně v textovém editoru, po připomínkách redaktorů se kniha rovnou sázela, abychom ji měli co nejdříve kompletní. Pak to totiž ještě musí schválit britská agentura.
* Dědictví původních potterovských překladatelů, Pavla Medka a Vladimíra Medka, vás nesvazovalo?
Jejich překlady je třeba respektovat. A navázat tak, jak by to nejspíše udělali oni, třeba co se týče slovotvorby. Prokleté dítě se liší jazykově, je takové civilnější. Každopádně to pro mě znamenalo velkou odpovědnost a výzvu.
* Vymýšlel jste nějaké nové "famfrpály" a "mozkomory", tedy novotvary, které postupně zlidověly?
Tady toho tolik nebylo. Jsou zde nějaké písňové texty, slovní hříčky nebo rýmované hádanky. Ty mi daly zabrat. Třeba hádanka založená na mozkomorech, což je slovo, které zní v angličtině úplně jinak. Bylo to potřeba udělat tak, aby to fungovalo, a aby to bylo k uhádnutí. No, a několik nových slov tam také najdete.
* Prozradíte nějaké?
Radši ne. Třeba se ale dozvíme, jak se celým jménem jmenuje Ufňukaná Uršula.
* Provázela překlad nějaká zvláštní bezpečnostní opatření?
V tomhle případě ne. Spíš bylo třeba hodně věcí ověřovat, protože svět Harryho Pottera je opravdu rozšířený, fanoušci jím žijí a snadno uděláte chybu, když se třeba spolehnete jenom na Google. Je potřeba jít přímo do původních knih a tam to hledat.
* Proč jste nový příběh ze světa Harryho Pottera překládal zrovna vy?
Důvodů bylo více, jedním je určitě to, že pracuji v Albatrosu jako šéfredaktor, čímž se všechno zrychluje. Věděli jsme, že to budeme chtít vydat brzy po originálu, a zároveň nám bylo jasné, že originál dostaneme až ve chvíli, kdy vyjde v Británii.
* Ale jste Harryho fanoušek, nebo ne?
Harryho mám rád, sérii znám velmi dobře. I když určitě existují zapálenější fanoušci. Třeba redaktoři, kterým jsem překládaný text posílal, a oni ho připomínkovali a poznámkovali. Všechno tak skvěle zkontrolovali.
* Uvedení knihy na náš trh mělo prý pevná pravidla.
Dostali jsme několikastránkové instrukce, jak mají takové akce vypadat. Před půlnocí jsme třeba mohli číst poslední kapitolu sedmého dílu a až po půlnoci první obraz nové knihy. Musí to číst jeden člověk a nesmí se tam sehrávat scénka. Velmi dobře si hlídají, s čím se značka spojuje a jak se prezentuje.
* Bavilo vás Prokleté dítě číst? Předchozí knihy o Potterovi se často četly na jeden zátah.
Bavilo mě to, i když je to divadelní scénář. Odsýpá to, je to čtivé. Repliky jsou psané tak, aby šly dobře do pusy hercům, aby byly srozumitelné a aby to na divadle nedrhlo. Úplně chybějí popisné pasáže, což některým čtenářům vyhovuje, protože se nechtějí zdržovat, někomu to ale může vadit. Zvlášť u Pottera byly vždy dost barvité. Jsou tam však režijní poznámky, někdy i poměrně poetické, které popisy částečně vynahradí. Čte se to fakt dobře.
* Opravdu jste neměli pochyby, jak fanoušci nového Pottera přijmou, když je to vlastně scénář?
Měli, ale nepochybovali jsme, že zájem mít budou.
* Vy jste hru o Potterovi v Londýně viděl?
Zatím ne, ale sehnal jsem lístky na duben.
* Pořád vyprodáno.
Pořád vyprodáno. Když na to chcete jít, tak se v systému zařadíte do fronty. Teď je v ní x desítek tisíc čekajících. Občas se dají však koupit izolované lístky, když jdete třeba sám a je vám jedno, kdy půjdete.
* Miliardový byznys s Harrym Potterem tedy pořád jede. V listopadu bude mít navíc premiéru nový kouzelnický film podle knihy J. K. Rowlingové Fantastická zvířata a kde je najít.
Příští rok bude také výročí dvaceti let od vydání prvního dílu Harryho Pottera. Mám kolem sebe pětatřicátníky, kteří na tom vyrůstali. Mě to zasáhlo ne úplně na začátku, ale na gymplu.
* Co si myslíte, že je v nové knize otiskem J. K. Rowlingové a co je spíše od scenáristy Jacka Thornea nebo režiséra Johna Tiffanyho, kteří jsou pod ní také podepsáni?
Těžko říct. Myslím si, že osudy těch postav, kam se posunuly, jak se vyvinuly..., vycházejí z Rowlingové. Pokud jde o zápletku, tam už bych si tak jistý nebyl, protože staví na principech, které knihy opustily. Ale to je můj odhad.
* Myslíte, že ještě někdy přijde regulérní pokračování od Rowlingové?
Vývoj situace tomu nenasvědčuje. Ona se teď jako spisovatelka realizuje detektivkami a v listopadu bude debutovat jako scenáristka Fantastických zvířat. Svět Harryho Pottera podle mě nebude otvírat v plnohodnotném pokračování. A já bych si to upřímně ani nepřál.
* Budou se ale možná remakovat filmy.
Fanoušci by myslím ocenili encyklopedii. Fakt velkou, tlustou, pečlivě připravenou. Ta by udělala radost všem.
* Co teď zajímá čtenáře ve věku, kdy jsme my žili Harrym Potterem?
Harry moc nástupců nemá. Spousta čtenářů přešla do sféry young adult, která se překlápí k realističtějším příběhům. Pro mladší děti jsou hitem Deníky malého poseroutky, lehce stravitelná a vtipná série, která rozčetla spoustu dyslektiků. Píší nám paní učitelky, že to čtou celé třídy. Jinak ale málo věcí přetrvá tak, aby si je předávaly generace. Další Harry Potter podle mě nebude, ale třeba někdo s něčím přijde. Poslední léta se na veletrzích moc neděje, všichni čekají na další "velkou věc".