6 v 1

Domácí
26. 12. 2014 06:10
Vystavená Bible kralická v Památníku Bible Kralické v Kralicích nad Oslavou.
Vystavená Bible kralická v Památníku Bible Kralické v Kralicích nad Oslavou.

Bible kralická! Pro Čechy sousloví tak samozřejmé jako třeba Kutná Hora, Karlův most nebo Kde domov můj. Bibli kralickou, takzvanou Šestidílku (vlastně i název Bible kralická je dodatečný, zástupný), měl v ruce málokdo, ač ve většině našich rodin, katolických, protestantských, jinověrných či bezbožných, je od 19. století součástí domácí bibliotéky, i té sebeskromnější, Biblí (či Bible) svatá aneb Všechna svatá písma Starého i Nového zákona podle posledního vydání kralického z roku 1613. Jenže to je jen vzpomínka na Šestidílku.

Slavná (slovníkem dnešních žurnalistů "legendární") edice pořízená bratrskými vzdělanci na konci šestnáctého století je výjimečné literární dílo v dějinách českého písemnictví, opus magnum naší humanistické translatologie. Jde o první přímý překlad Starého i Nového zákona do češtiny z hebrejštiny a řečtiny, nikoli prostředkovaný dalším jazykem (latinou), jak to zavedla středověká praxe. K tomu byli čeští teologové dobře vyškoleni na západních univerzitách: Jan Blahoslav, jenž sám vzorně přeložil Nový zákon, studoval v Goldbergu a Wittenbergu, v jeho stopách šel Ondřej Štefan, ve Wittenbergu se se vzdělávali též Jan Eneáš, Izaiáš Cibulka, Pavel Jessen, v Heidelbergu Jan Kapito či Jan Efraim, v Tubinkách Jiří Strejc atd. Ačkoli se uvedení muži podíleli na kralickém překladu, jejich jména nebyla v tiráži zaznamenána ani tenkrát - a kupodivu ani dnes. V novém, jednosvazkovém vydání Šestidílky jsou jmenováni výběrově v předmluvě. Dodejme, že k nim patří ještě Jan Němčanský a Zachariáš Ariston, kteří revidovali Blahoslavův překlad, a "starozákoníci" Mikuláš Albert z Kaménka a pokřtěný žid Lukáš Helic.

Kralický překlad Písma je komentovaný: vysvětlivky a výklady umístili bratrští editoři po obou krajích stránek, ba i pod základní text, pokud dva sloupce nestačily. Tuzemskou novinkou Kralických, od té doby už uzancí, bylo členění kapitol biblických knih na očíslované verše, ženevský vynález z roku 1551. Co se jazyka týče, chtěli překladatelé, aby český text byl "čistý, vlastní, srozumitedlný, obyčejný, vážný". To se jim, jak víme, podařilo. Komentáře však zůstávaly širší veřejnosti skryty. Pomineme-li faksimilované vydání Bible kralické z nedávné doby (1997, edice je k naší ostudě německá), nebyla Šestidílka nikdy v úplnosti reeditována. Teprve nyní, díky vydavatelské odvaze České biblické společnosti, ji tu máme v jednom mohutném svazku o 2811 stranách.

Jazyk Bible kralické, po stránce gramatické i stylistické archaický už ve své době, má pro současného čtenáře zvláštní kouzlo. "A uzřevše ho, ulekli se: i řekla matka jeho k němu..." (Luk. 2,48) je, málo platné, působivější než ekumenické "Když ho rodiče spatřili, užasli a jeho matka mu řekla..." (1979). A teď se nám dostává odměny za 421 let trvající trpělivost: velká porce kraličtiny v komentářích. Ty mají různý rozsah, u některých biblických knih jsou skoupé na slovo, u jiných naopak mnohomluvné. Dnešní čtenář občas žasne, co vše se muselo (?) vysvětlovat a co naopak zůstalo bez objasnění. Například slovo "smilství", ve staré češtině běžné, "upřesňuje" komentář k Ezech. 16,41 lakonicky: "Kurevství." Jindy v jistých rozpacích hledíme na pasáže ne zcela srozumitelné, jimž se však výkladu nedostalo, třeba (Jer. 13,23): "Může-li změniti (...) pardus peřestost svou..." Kraličtí nabízejí ekvivalent k "peřestosti", totiž "strakatost", avšak "pardus" jim za povšimnutí nestál; že byl míněn "pardál", musí si dnes čtenář nalézt jinde, tehdy to asi věděl bezpečně.

Editor Pavel Nápravník a jazykový redaktor Robert Dittmann v tom nemohli nic dělat, operovali de facto jen v rovině pravopisné a typografické, kde ovšem učinili jisté kompromisy. Bratrský pravopis psal spojku "i", v biblických textech hojnou, jako "y", v Šestidílce se "y" vyskytuje dokonce po c, s, z, školský příklad zní "y cyzý sýla". Editoři tím asi nechtěli čtenáře 21. století děsit, a tak v těchto případech pravopis smířili s dnešní normou. Ypsilon však ponechali v osobních a zeměpisných jménech: na Danyela, Jerycho či Judyt si lze zvyknout poměrně snadno, na Krysta a Maryji už hůře.

Nečekané čtenářské setkání s jednosvazkovou Biblí kralickou šestidílnou (tak zní dnešní název, podtitul pak: Kompletní vydání s původními poznámkami) přináší sváteční pocity. Také proto, že z hlubin času vytažený poklad pěkně vytiskli a svázali - Číňané. Ani ve Vimperku by to asi nesvedli lépe; jistě ne laciněji. Návrh: Litera za nakladatelský čin v magnéziové minerální soutěži. A kolektivu překladatelů Cenu Josefa Jungmanna in memoriam.

Autor: Jaromír SlomekFoto: ČTK , Pavlíček Luboš

Další čtení

ilustrační foto

Z Prahy až na polské hranice: Jak rostla D11 navzdory překážkám

Domácí
22. 5. 2025
Město Pardubice se vrací k projektu modernizace dvou bytových domů v Husově ulici (na vizualizaci). Po napadení Ukrajiny Ruskem je poskytlo uprchlíkům, byty se ale postupně uvolňují. V plánu je kompletní revitalizace budov, která poskytne 88 městských bytů pro mladé lidi i seniory.

Pardubice modernizují domy v Husově ulici, skončí tam ubytovna pro Ukrajince

Domácí
22. 5. 2025
Výroba křišťálů pro nové varhany katedrály sv. Víta na Pražském hradě ve sklárně Ajeto, 22. května 2025, Lindava, Českolipsko.

Křišťály inspirované Panskou skálou ozdobí varhany svatovítské katedrály

Domácí
22. 5. 2025

Naše nejnovější vydání

TÝDENInstinktSedmičkaINTERVIEWTV BARRANDOVPŘEDPLATNÉ