Martin Vopěnka píše ve svém sci-fi románu o lidském vědomí

Kultura
10. 10. 2019 15:00
Martin Vopěnka.
Martin Vopěnka.

O vzájemném propojení podobném tomu, kdy například dva lidé na sebe ve stejnou dobu myslí, píše mimo jiné ve své knize Láska v čase bezsmrtnosti Martin Vopěnka. Ve světě často překládaný spisovatel do nového románu promítl své zkušenosti ze studia fyziky a matematiky i z četby knihy o kvantové fyzice a teorii strun. Využil své úvahy o podstatě lidského vědomí a o tom, jak je propojené s celým vesmírem.

"Mentální propojení jako lidé často prožíváme, skoro každý má v malém nějakou zkušenost s přenosem myšlenek a současná fyzika na to nemá žádnou odpověď," řekl Vopěnka.

Ve sci-fi románu Láska v čase bezsmrtnosti jsou jeho hrdinové Ron a Jelsa příslušníci rozdílných lidských civilizací v galaktickém věku. Základní otázka, o kterou se vedou spory, se týká se nesmrtelnosti a posmrtnosti. Zatímco Ronova civilizace obývající planetu Syrus věří v pokračování života v nebeském řádu, Jelsina civilizace Oxydu usiluje o nesmrtelnost a opravdu se jí daří lidský život prodlužovat. Předmětem boje obou znepřátelených lidských civilizací jsou pak otázky, zda stát o nesmrtelnost, jak vypadá bezsmrtnost, nebo co se po životě stane s lidským vědomím.

"Ve svých knihách potřebuju mít postavu, se kterou se mohu citově provázat. V řadě příběhů jsem se cítil být rodičem nějaké postavy, ale až na výjimky to není žádná autobiografie. Ale zrovna Láska v čase bezsmrtnosti je můj jediný román napsaný s velkým odstupem. Nechybí mu však emoce, což ho odlišuje od běžné sci-fi," uvedl autor, který do románu vložil teorii o kvantově-duchovní podstatě lidského vědomí.

Vopěnka patří k často překládaným českým autorům. Právě mu vychází polský překlad jeho knihy Pátý rozměr, která již vyšla ve Velké Británii. Nejvíce překládaná je jeho kniha z roku 2005 Cesta do ztracena. Vyšla v Rumunsku, Polsku, Itálii a Rakousku a měla by se objevit ve Spojených státech.

Držitel Ceny učitelů

Jeho dva roky starý román Můj bratr Mesiáš byl letos přeložen do arabštiny. "Vidět svůj text v arabštině je zajímavý pocit a věc velké důvěry v překladatele, že je tam opravdu napsáno to, co jsem napsal. Každé vydání knihy v cizím jazyce znamená její další život a je pro mě důležitější než nějaké ceny," podotkl Vopěnka.

Za svoji předchozí knihu Biblické příběhy pro nevěřící děti získal Vopěnka Cenu učitelů za přínos k rozvoji dětského čtenářství v anketě o nejoblíbenější knihu pro děti a mládež. "Vlastně to byl tři týdny nejprodávanější dětský titul, ale mám podezření, že si ho kupovali rodiče především pro sebe," uvedl.

Filmová adaptace čeká Vopěnkovu knihu pro děti Spící město, o jejíž natáčení projevil zájem režisér Dan Svátek. Scénář chce Vopěnka připomínkovat, ale přímo psát ho nechce. "Podle mého není možné podruhé vstupovat do stejné knihy. Já jedu pořád dopředu a nechci se vracet," řekl člen Asociace spisovatelů, Českého Pen klubu a předseda Svazu českých knihkupců a nakladatelů.

Autor: ČTK Foto: , ČTK/Šimánek Vít

Další čtení

V Ostravě dnes začíná festival taneční hudby Beats for Love

Kultura
2. 7. 2025

Jakub Hrůša bude od podzimu 2028 novým šéfdirigentem České filharmonie

Kultura
30. 6. 2025

Filmová výchova míří do škol. Kurzy pro učitele jsou připravené

Kultura
30. 6. 2025

Naše nejnovější vydání

TÝDENInstinktSedmičkaINTERVIEWTV BARRANDOVPŘEDPLATNÉ