Dopad sporů
Herecká asociace nemá své členy v porotě dabingových cen
19.09.2015 15:03
Letos poprvé nemá Herecká asociace své zástupce v odborné porotě rozhodující o vítězích osmi kategorií Cen Františka Filipovského za nejlepší výkony v dabingu. Už loni to oznámil její prezident Jiří Hromada; za důvod označil spor mezi dabéry a studii o nastavení jasných pravidel této profese. Ceny budou v sobotu v Přelouči uděleny už pojedenadvacáté.
"Protože jsme však s Přeloučí a Českým filmovým a televizním svazem FITES i nadále spolupořadatelem této akce, prezídium si ponechalo možnost udílet ceny za celoživotní mistrovství nejlepšímu dabérovi a dabérce. Vyjadřujeme tak, že nám jde o tradiční kvalitu v této profesi," řekl Hromada.
Více než dvě stovky dabérů, kteří se loni spojili a nechali zastupovat profesionální agenturou s cílem nastavit jasná pravidla, jež by jejich profesi ocenila, jsou však většinou stále bez zaměstnání. Doplatili na to, že chtěli změnit praxi komerčních produkcí, které od nich vyžadovaly více práce za kratší dobu a nabízeli za to méně peněz.
Podle Hromady se situace během letoška trochu změnila k lepšímu. "Některá studia jsou vstřícnější, někteří herci začali pracovat. Je to i díky reakcím diváků, kteří kritizují přeobsazování dlouholetých dabérů, například v seriálech," uvedl. Za příklad označil Jana Vondráčka z Divadla v Dlouhé, který před lety v Přelouči získal Cenu diváků za výkon v seriálu Mentalista. Když ho loni začala zastupovat agentura, byl nahrazen.
Podle Hromady jde o vytvoření pravidel týkajících se skutečné tvorby - a nikoliv jen mechanického splnění úkolu. "Setkáváme se s tím i ve filmu, v televizních inscenacích a především v seriálech," podotkl.
Dabingový režisér Petr Pospíchal tuto kauzu za tragédii nepovažuje. V červnu řekl, že tu je spousta zkušených herců, kteří léta sedí doma jen kvůli tomu, že do dabingu nepronikli. "Jsou to talentovaní lidé, kteří za sebou mají v Ostravě, Brně či v jiných oblastech vynikající role. A teď se dostávají k tomu, že mohou dabovat," komentoval spory.
Podle režisérky Olgy Walló technické mistrovství a industriální výroba dabingu stouply, avšak za cenu neúměrného lidského vydání. "Dabing je překlad emocí, jejichž nositelem jsou herci. Nyní vznikla profese geniálního tlumočení, tedy těch, kteří dovedou přečíst text bez přípravy a nepřeřeknou se. To však s herectvím nemá nic společného," řekla.
Diskuse
Diskuze u článků starších půl roku z důvodu neaktuálnosti již nezobrazujeme. Vaše redakce.