Neurvalý prezident
Tvrdý oříšek. Cizí média těžko hledají překlad Trumpových vulgarit
14.01.2018 05:32
Neurvalý výrok prezidenta Donalda Trumpa o zemích a regionech, z nichž je migrace do USA nežádoucí, šokoval světové politiky a přisoudil v mnoha zemích šéfovi Bílého domu nálepku rasisty. Postavil ale zároveň zahraniční média před obtížnou situaci, jak anglické sousloví "shithole countries" co nejpřesněji přeložit.
Při překladech Trumpových výroků musela už v minulosti světová média včetně českých "upravit" běžně užívaný slovník, aby vystihla míru agresivity a vulgarity prezidentových slov. Čtvrteční výrok Donalda Trumpa byl ale podle agentury AP pro mnohé zahraniční novináře zvlášť tvrdým oříškem. Česká média si většinou poradila překladem "prdel světa", "díra" nebo "špinavá díra".
Japonská agentura Kjódó se s překladem vyrovnala pomocí obratu "země potřísněné výkaly". Televize NHK použila výraz "špinavé" a noviny Asahi Šimbun dokonce použily slovo označující v běžné mluvě venkovní záchody.
Čínská média jsou pod tvrdou kontrolou komunistických úřadů, a pokud jde o kreativní interpretaci peprných výroků, mají jen málo prostoru. Oficiální agentura Nová Čína a po ní i ostatní média přeložila problematický výrok amerického prezidenta s pomocí slova "žumpa".
Africké státy, jimž byl spolu s karibským Haiti Trumpův výrok určen, použily v překladu obrat "špinavé země" či zvolily mírnější výraz označující výkaly. Ve svahilštině a řadě dalších afrických jazyků sice podle AP existuje mnohem přesnější překlad, ten je ale s ohledem na zvyklosti nepoužitelný.
Diskuse
Diskuze u článků starších půl roku z důvodu neaktuálnosti již nezobrazujeme. Vaše redakce.